Panacéia dos Amigos

quinta-feira

DARKNESS (BREU) - LORD BYRON

 



Darkness

Breu (trecho inicial)

 

I had a dream, which was not all a dream.

Eu tive um sonho que não foi de todo um sonho.

 

The bright sun was extinguish’d, and the stars

A luz do sol estava extinta, enquanto estrelas

 

Did wander darkling in the eternal space,

Erravam pelo espaço, escuras e sem rumo;

 

Rayless, and pathless, and the icy earth

Enregelada, a Terra trôpega oscilava

 

Swung blind and blackening in the moonless air;

Sem lua no vazio, às cegas e soturna;

 

Morn came and went – and came, and brought no day,

Veio a manhã, se foi, voltou – não trouxe o dia;

 

And men forgot their passions in the dread

E os homens, no pavor de tanto cataclismo,

 

Of this their desolation; and all hearts

Perderam suas paixões; os corações gelaram

 

Were chill’d into a selfish prayer for light:

Numa egoísta prece pela luz: viviam

 

And they did live by watchfires – and the thrones,

Acerca das fogueiras – tronos e palácios

 

The palaces of crowned kings – the huts,

De imperadores coroados – os casebres,

 

The habitations of all things which dwell,

E a habitação de tudo o que morava ardia

 

Were burnt for beacons; cities were consum’d,

Para os fanais; cidades foram consumidas,

 

And men were gather’d round their blazing homes

E os homens se ajuntavam ao redor dos lares

 

To look once more into each other’s face;

Em fogo para olhar mais uma vez a face

 

Happy were those who dwelt within the eye

Uns dos outros; felizes os que se abrigaram

 

Of the volcanos, and their mountain-torch:

No olho dos vulcões, montanhas-facho; tudo

 

A fearful hope was all the world contain’d;

O que o mundo continha então era a esperança

 

Forests were set on fire – but hour by hour

Atônita; as florestas todas incendiadas –

 

They fell and faded – and the crackling trunks

Vinham abaixo de hora em hora, o tronco dava

 

Extinguish’d with a crash – and all was black.

O derradeiro estalo, desabava e rápido

 

The brows of men by the despairing light

Sumia – e a cor de tudo era o carvão. A cara

 

Wore an unearthly aspect, as by fits

Dos homens sob a luz desoladora tinha

 

The flashes fell upon them; some lay down

Aspecto tão bizarro como se riscada

 

And hid their eyes and wept; and some did rest

De raios; uns choravam, ocultando os olhos;

 

Their chins upon their clenched hands, and smil’d;

Alguns sorriam, segurando o queixo; e outros,

 

And others hurried to and fro, and fed

Num vaivém frenético jogavam óleo

 

Their funeral piles with fuel, and look’d up

Em suas próprias piras funerais; no agito

 

With mad disquietude on the dull sky,

Febril, miravam um céu monótono, borrão

 

The pall of a past world; and then again

De um mundo já passado; e a praguejar, rolavam

 

With curses cast them down upon the dust,

No pó, rangendo os dentes e soltando uivos:

 

And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d

Os pássaros selvagens, aterrorizados,

 

And, terrified, did flutter on the ground,

Batiam contra a terra as asas imprestáveis;


Nenhum comentário:

Postar um comentário